hilfe bei einem englischen sprichwort

Mitglied #13895

Aktives Mitglied
Registriert
12.7.2005
Beiträge
8.718
Reaktionen
3.599
Punkte
361
Checks
1
wer kann mir da weiterhelfen:
fall down seven times, stand up eight
ist das original
ich wollte wissen ob man es so auch schreiben kann:
fallin´ down seven, standing up eight times ?

oder hauts da jemandem der gut englisch beherrscht die sicherungen durch?
lg rockin
 
Das Sprichwort kommt ursprünglich aus Japan und ist mehr oder weniger die direkte Übersetzung des Originals (“Nana-Korobi, Ya-Oki”).

Einem Kampfsportler mag sauer aufstossen, falls das abgeändert wird... meine englischsprachige Partnerin hat etwas die Nase gerümpft bei der verdrehten Version. Aber persönlich würde ich meinen, wenn dir deine eigene Version besser gefällt... wieso nicht?
 
wer kann mir da weiterhelfen:
fall down seven times, stand up eight
ist das original
ich wollte wissen ob man es so auch schreiben kann:
fallin´ down seven, standing up eight times ?

oder hauts da jemandem der gut englisch beherrscht die sicherungen durch?
lg rockin

im englischen ist "falling" der moment des fallens, wo man gerade am fallen ist. also besser verständlich übersetzt mit "fallend".

insofern passt es streng genommen nicht.
es sei denn, man betrachtet das alles als einen großen gesamtablauf.
 
Ich bin auch kein Anglizist, aber sprachlich ist Deine Variante moeglich. Die urspruengliche Version ist halt eine Aufforderung, Deine eine Zustandsbeschreibung und das Verb anstatt der Ellipsis am Ende und die unterschiedlichen Schreibungen des Partizips machen das ganze eine Spur holpriger, aber wenn Du es rhythmisch so brauchst, schliesse ich mich bidreamer an - wieso nicht?
 
Ich bin Anglizist, und nein, das geht gar nicht, weil Deine Variante einen Zustand beschreiben würde, das Original aber einen Imperativ: also "fall xmal hin, steh xmal auf"
das wird mit Deiner Variante nicht wiedergegeben
Wenn Du das als allgemeingültige Weisheit siehst, wärs dann "fallin xxx, standin up...is my way of life" oder so
 
Ich bin Anglizist, und nein, das geht gar nicht, weil Deine Variante einen Zustand beschreiben würde, das Original aber einen Imperativ: also "fall xmal hin, steh xmal auf"
das wird mit Deiner Variante nicht wiedergegeben
Wenn Du das als allgemeingültige Weisheit siehst, wärs dann "fallin xxx, standin up...is my way of life" oder so

das war genau mein gedanke, als ich vom "moment des fallens" schrieb.
und dann funktioniert das mit den "seven" und "eight" vor allem nicht mehr, weil das ganze als einheit dann begrenzt ist.
meine idee war: "falling down again, standing up once more".
kann aber auch totaler käse sein.
 
das war genau mein gedanke, als ich vom "moment des fallens" schrieb.
und dann funktioniert das mit den "seven" und "eight" vor allem nicht mehr, weil das ganze als einheit dann begrenzt ist.
meine idee war: "falling down again, standing up once more".
kann aber auch totaler käse sein.

yepp, aber bei "falling down" geht "seven times" nicht, weil falling ja einen Prozess bedeuten würde, aber nicht eine wiederholte Handlung, das wär ja "Having fallin down seven times, stand up the eighth time"...was sehr hatschert wäre.
Es bleibt bei der Original-Übertragung "Fall down 7 times, stand up 8", fall sieben mal, steh beim achten mal wieder auf.
 
nach den letzten antworten werde ich wohl das original hernehmen
fall down seven times, stand up eight
haben sie dank
 
Zurück
Oben